▼整理中...









▼現在閲覧中のページアクセス
今日 : -
昨日 : -
トータル : -

翻訳メモ



〔HotS〕RENDEZVOUS

合流地点 (RENDEZVOUS)
ドラッケンパルス砲の破壊 (Destroy the Drakken Pulse Cannon)

▼1/1ページ [編集]

Kerrigan, before we jumped, Hyperion tracked multiple Dominion signatures headed down to the surface.
ケリガン、ジャンプ前に伝えておく、地上から複数のドミニオンの信号を確認している。
(別案)ケリガン、我々がジャンプする前に、地上から複数のドミニオンの信号を確認している。


You're going to have a surprise party down there.
おそらく熱い歓迎を受けることになるだろう。




Scanning. Detecting Dominion forces and a zerg hive cluster.
スキャン中。ドミニオン軍とザーグのハイヴを検知しました。



Yeah, there must be an old hive here. I'm more worried about the Dominion.
あぁ、多分それは古いハイヴの1つね。それよりもドミニオンの方が気になるわ。


▼敵の通信を傍受

Fleet Command
Ground team, this is Fleet. What is your status?
地上部隊へ、こちら上空の艦隊だ。そちらの状況は?


Dominion Commander
Fleet, our base is set up and the Drakken Pulse Cannon is almost online.
艦隊へ、こちらドラッケンパルス砲の準備が間もなく完了します。


Fleet Command
Roger that. Eliminate all stragglers as they warp to these coordinates. Will return for you. Fleet out.
了解した。そちらへ逃げおおせた奴は一人残らず抹殺しろ。武運を祈る。以上。



That cannon will take out Jim's ship as soon as he enters orbit. He'll never see it coming.
ジムの船が砲台の射程に入ったとたん撃墜するでしょうね。このままでは二度と会えなくなるわ。



Set course for the zerg hive cluster. I need an army.
航路をザーグエリアの中心に変更。部隊を調達しなくては。





I can sense a mind controlling this brood. Who are you?
この群を率いている者を感じるわね。あなたは誰?




My queen, I am Naktul, a broodmother. You created us to extend your control of the Swarm. Have you returned to us?
我が女皇よ、我はこの一帯の母、ナクトゥルだ。我らはスウォームの統制を高める為に貴方に創られた。それで貴方は我等の下に還って来たという事か?



I'm not your queen and I haven't returned. But I need your brood to destroy the terran cannon, right now.
あなたの女皇でもないし、戻ったわけでもないわ。けれどテランの砲台を破壊する為にあなたの部隊が要る、それも今すぐに。



Most of my brood is with me. I can send them to you, but it will take time...
配下の多くは我と共にある。そちらへ送ることは可能ですが、少々のお時間をいただくでしょう...



Then send them. When they arrive, we'll tear down that cannon before Jim gets here.
なら直ぐに送りなさい。それが到着次第、砲台を潰しにかかるわ。ジムが来る前にね。



Meanwhile, I'm going to prepare this hive for combat. The Dominion would have tracked my ship and they'll be looking for me.
それまでは此処のハイヴで戦闘の準備をしているわ。ドミニオンは私の船を捕捉していたから、捜しに来るでしょう。


▼操作開始



Okay. Let's see if I can remember how to do this. The first thing I need is a spawning pool.
さて。どうやるか思い出さなくては。先ずはスポウニング・プールが必要か。


▼捜索隊に見つかる


Command, we've found Kerrigan! She's holed up in a zerg base!
司令官、こちらケリガンを発見しました!奴はザーグ基地内に潜んでいます!



We're going in! Send reinforcements!
先に突入します!増援を出してください!



The Dominion found us. They're going to hit us hard.
ドミニオンに見つかったようね。猛烈に攻撃してくるはずよ。


▼操作関連

I remember spine crawlers. I can mutate them from drones.
スパイン・クロウラーを思い出したわ。ドローンから変態できるはず。



Your brood can harvest vespene at maximum efficiency if you order three drones to the extractor.
エキストラクターに3体のドローンを向かわせれば、貴方の群は最大効率でヴェスペン(ガス)を回収できるようになります。



A queen would be very useful for fighting the terrans. You can birth a queen at the hatchery.
クイーンはテラン相手に優秀な手駒です。ハッチェリーより生み出すことが出来ます。


▼ナクトゥルの手勢:救援要請


When the Dominion arrived, they drove some of my brood into caves.
ドミニオンの襲来後、幾つかの私の手勢が奴らに洞窟まで追い込まれております。



They will rejoin us if we can kill the terran soldiers guarding the cave entrances.
洞窟の入り口を押さえているテラン兵を殺せば、我等に合流するでしょう。





There are more zerglings in this cave, my queen.
我が女皇よ、こちらの洞窟にもザーグリングが捕らえられております。


▼ドミニオンの襲撃


Dominion approaching from the north!
ドミニオンが北から来るわ!



There is a large Dominion force on its way to the hive cluster!
ドミニオンの大部隊が向かっておりますぞ!


▼東の洞窟手前のマリーン


Send backup -- being attacked -- need back up... now!
救援を――攻撃を受けている――救援を...急いでくれ!


▼ナクトゥルの手勢:救出




You have recovered part of the brood! Rise, my children!
我が群の一部を救ってくださったか!立つのだ、我が子らよ!



More of my zerglings! The brood grows stronger!
我のザーグリング!群は強力になっております!


▼テランの基地を発見


The Dominion's base is formidable. You will need to morph more combat units to destroy it.
そのドミニオンの基地は手ごわいでしょう。多くの戦闘兵を生み出し、破壊するといいでしょう。


▼ナクトゥルの主力部隊の状況

The worms are tunneling to you right now. My brood will be there soon.
ただ今ワームに貴方の所まで穴を掘らせております。間もなくそちらに着くでしょう。



Only a short time before my nydus worms bring reinforcements!
我がナイダスワームより手勢をお送りするまで、あと少しで御座います!


▼ナクトゥルの主力部隊



My brood has come! They are yours to command, my queen!
我が部隊の到着です!我が女皇よ、彼らは貴方のご命令のままに!




Perfect. Now let's get up to their base and destroy that cannon before Jim arrives.
文句ないわね。さぁ、ジムが来る前にあいつ等を襲い、砲台を破壊しましょう。


▼操作開始

If you wish to command all of your forces in battle, there is a way to control them all at once.
戦闘中に全ての手勢を指揮することをお望みでしたら、一度に操作する方法が御座います。





Zerg! Defend the cannon!
ザーグだ!砲台を守れ!





I have arrived! All of my brood is here to serve you!
我も到着しましたぞ!我の全ての配下が貴方様に仕えます!



▼ミッションクリア


The gun is destroyed! The terrans are fleeing to their ships!
砲台を破壊いたしました!テラン共が船で逃げてゆきます!




Kill them all. No one gets out alive.
一人残らず殺せ。誰一人として逃すな。



Yes! The queen has returned! Kill the terrans!
あぁ!女皇がお戻りになられた!テランを殺すのだ!



The queen? You're right. I was slipping back into something that -- I have to get out of here.
女皇?...そうね。私はまたそんな存在になろうとしていた――ここを離れなければ。



We will await your return.
ご帰還をお待ちしておりますぞ。



▼未確認・未実装
+ ...


+ 管理人条件メモ[Comment]

+ 管理人条件メモ[Group]

【編集・コメント注意事項】
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。
 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。
 ・ [NEW!] 翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます)
プレイヤー名
コメント

すべてのコメントを見る
  • 一番最初のHornerのセリフに別訳を追加。 -- (名無しさん) 2013-07-19 14:28:10
  • ▼ハイヴ
    broodは群、hiveはハイヴとしました。どちらも群となっていたのが困惑の原因にもなっていたのかも。
    ▼兵士のセリフ
    ですね。単語の読み間違いによるものです。申し訳ない&ありがとう!
    他にも多々ご指摘をいただいていますが、比較的簡単な箇所で間違いが多くて正直びっくりというか、情けないというかw
    原文作業と画像用意やらで疲れてたのかもしれません。
    あれ?そういえばここはstarさんが翻訳してくれたのだったっけ………だめだ、もう思い出せないw
    ともかくありがとう!

    ▼最後のセリフ
    うむ。ここは私も違和感感じていまして。そのご指摘通りでしょう。
    まだまだ英語スキルが甘いなぁ~と、反省。ありがとう!

    ▼お詫びとお礼
    すまない!作業途中だったのをすっかり忘れてた!
    少し遅れましたが、対応完了!
    -- (管理人) 2013-07-18 20:15:58
  • 翻訳したstar2461です。

    ハイブだと、ハイブ・クラスターの略にもなってしまいそうで…なんとも言えないです。すみません。
    ただ、群というのもちょっと違うかなとは思います。

    兵士のセリフは提案して下さった文章の方が正しいと思います!
    いや、昔(といっても数ヶ月前ですが)の私の翻訳酷いですね。言い回し含め一度やり直したほうが良いんでしょうか…

    最後のセリフについては私もその翻訳案はあったのですが、、、セリフが途切れているのも意味ありげで。
    こちらもなんとも言えないです。他の人か管理人様にお任せとなるかと。
    ただ、最後の「離れなければ」は疑いようなく私のミスです。


    見直し面倒でやってなかったので、ご指摘大変助かります。有難うございます。 -- (star2461) 2013-06-24 19:44:40
  • 全体として、群→ハイブのほうがよいのでは。
    また、捜索隊のところの兵士のセリフは
    「奴はザーグの中に身を隠したぞ」のほうが適当では。
    最後のケリガンのセリフは自分が刃の女王に戻っていることを後悔しているようなので、
    「女王?...そうね。私はまたそんな存在になろうとしていた...ここを離れなければ。」
    ではないでしょうか。
    -- (名無しさん) 2013-06-23 00:08:05
  • なんだかんだで更に1個終わらせてしまったぜ。作業に慣れてきたせいもあるな。
    ふーーー、明日から仕事か。平日はあまり期待しないでくだされ。あんまり余裕ないもんでm(_ _)m
    -- (管理人) 2013-03-17 23:22:27





▼日本語コミュニティ、大会運営
Starcraft 2 JP Community
PlayGG
ニコニコミュニティ StarCraftⅡ


▼LiveStreaming
Starcraft 2 JP Community
TeamLiquid