〔HotS〕RENDEZVOUS Comment
最終更新:
k1r1kaze
-
view
- 一番最初のHornerのセリフに別訳を追加。 -- (名無しさん) 2013-07-19 14:28:10
- ▼ハイヴ
broodは群、hiveはハイヴとしました。どちらも群となっていたのが困惑の原因にもなっていたのかも。
▼兵士のセリフ
ですね。単語の読み間違いによるものです。申し訳ない&ありがとう!
他にも多々ご指摘をいただいていますが、比較的簡単な箇所で間違いが多くて正直びっくりというか、情けないというかw
原文作業と画像用意やらで疲れてたのかもしれません。
あれ?そういえばここはstarさんが翻訳してくれたのだったっけ………だめだ、もう思い出せないw
ともかくありがとう!
▼最後のセリフ
うむ。ここは私も違和感感じていまして。そのご指摘通りでしょう。
まだまだ英語スキルが甘いなぁ~と、反省。ありがとう!
▼お詫びとお礼
すまない!作業途中だったのをすっかり忘れてた!
少し遅れましたが、対応完了! -- (管理人) 2013-07-18 20:15:58 - 翻訳したstar2461です。
ハイブだと、ハイブ・クラスターの略にもなってしまいそうで…なんとも言えないです。すみません。
ただ、群というのもちょっと違うかなとは思います。
兵士のセリフは提案して下さった文章の方が正しいと思います!
いや、昔(といっても数ヶ月前ですが)の私の翻訳酷いですね。言い回し含め一度やり直したほうが良いんでしょうか…
最後のセリフについては私もその翻訳案はあったのですが、、、セリフが途切れているのも意味ありげで。
こちらもなんとも言えないです。他の人か管理人様にお任せとなるかと。
ただ、最後の「離れなければ」は疑いようなく私のミスです。
見直し面倒でやってなかったので、ご指摘大変助かります。有難うございます。 -- (star2461) 2013-06-24 19:44:40 - 全体として、群→ハイブのほうがよいのでは。
また、捜索隊のところの兵士のセリフは
「奴はザーグの中に身を隠したぞ」のほうが適当では。
最後のケリガンのセリフは自分が刃の女王に戻っていることを後悔しているようなので、
「女王?...そうね。私はまたそんな存在になろうとしていた...ここを離れなければ。」
ではないでしょうか。
-- (名無しさん) 2013-06-23 00:08:05 - なんだかんだで更に1個終わらせてしまったぜ。作業に慣れてきたせいもあるな。
ふーーー、明日から仕事か。平日はあまり期待しないでくだされ。あんまり余裕ないもんでm(_ _)m -- (管理人) 2013-03-17 23:22:27