▼整理中...









▼現在閲覧中のページアクセス
今日 : -
昨日 : -
トータル : -

翻訳メモ



〔HotS〕SHOOT THE MESSENGER


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

連絡船 (SHOOT THE MESSENGER)

▼1/1ページ [編集]
▼リヴァイアサンに戻ると自動で(シネマ) [編集]
+ ...

▼リヴァイアサン内
◇ケリガン専用室のアナウンス(シネマ終了後自動で) [編集]
+ ...


◇選択すると 【管理人メモ:呼び出し検討】
+ ...


◇話しかけると [編集]
+ ...
◇何もしないで居ると [編集]
+ ...


◇話しかけると
+ ...


▼進化区画(Evolution Pit)
◇話しかけると [編集]
+ ...


◇Roach強化 [編集]
+ ...


▼ケリガン強化
◇入室すると(初回) [編集]
+ ...


◇強化アビリティ一覧 [編集]
+ ...


▼ブリーフィング

The protoss still seek to warn Shakuras of our presence.
プロトスは未だにシャクラスヘ我々の存在を伝える方法を模索しております。



They are preparing to send shuttles through their warp network to Shakuras!
かれらはシャクラスへのワープ網を使って連絡船を送る準備をしております。



▼ミッション


The protoss are preparing shuttles for launch.
プロトスはシャトルの発射準備を行なっております。



A warp conduit. I sense millions of protoss minds on the other side... Shakuras!
あれはワープ装置ね。あの向こう側…シャクラスからプロトスの存在を無数に感じるわ!




If a single shuttle passes through they can alert Shakuras to our presence.
もし一隻でもシャトルが通過すれば我々の存在がシャクラスに伝わってしまう!



Should we destroy it then?
では、あれ(ワープ装置)を破壊しますか?



No, they would detect that. Our only choice is to stop their shuttles from reaching the conduit.
いえ、それも彼らに気付かれるわ…シャトルが装置に到達するのを阻止するしかなさそうね。




Nafash's hydralisks!
ナファーシュのハイドラリスク!



Abathur, assimilate their essence into the Swarm.
アバサー、エッセンスをスウォームに吸収させなさい。



Hydralisk reconstituted. Can morph from larva.
ハイドラリスクを再構成した。ラーヴァから変化させることが可能だ。





I need more hydralisks to destroy these shuttles.
あのシャトルを破壊する為にももっとハイドラリスクが必要になるわね。


▼操作開始

▼シャトル発進


My queen, the protoss have launched a shuttle. It is enroute to a warp conduit.
女王陛下、プロトスがシャトルを発進しました。ワープ装置へと向かっております。




▼襲撃1回目


Engage the hive directly! Our shuttles must break through!
ハイブを直接攻撃するのだ!我らのシャトルは突破せねばならない!



You will never leave this ball of ice!
この氷の世界からは逃しはしない!


▼襲撃2回目

The protoss are mobilizing an assault on our hive cluster.
プロトスが我々のハイブクラスターを急襲して来ます。


▼エッセンスを探知


My queen, the protoss were gathering biological samples and storing them in these stasis chambers.
女王陛下、プロトスは生体サンプルを集め、あれらの貯蔵容器に蓄えているようです。



We'll destroy the chambers, and take the biomass if we can.
可能ならその容器を破壊し、バイオマスを奪うわよ。


▼新たなシャトル発進

The protoss launched another shuttle. This one is accompanied by a fighter escort.
プロトスが別のシャトルを発進しました。護衛戦闘機が同行しております。



You cannot stop us all, Kerrigan!
我らを止めることなど出来ぬぞ、ケリガン!


▼新たなシャトル発進&新たなワープゲート


The protoss have launched another shuttle. It is bearing towards an unknown location.
プロトスが別のシャトルを発進しました。向かっている先は不明です。



They're bringing more warp conduits online. I sense two more activating.
別のワープ装置を起動したようね。2つ起動したのを感じるわ。


▼エッセンスを回収1


Large quantities of biomass. Good to have. Can use to improve Swarm.
大量のバイオマス!手に入って幸いだ。スウォームの改良に使える。


▼エッセンスを回収2


Another chamber destroyed. What were the protoss doing with all this biomass?
もう一つ容器を破壊したわ。プロトスはこのバイオマスで何をしていたのかしら?


▼エッセンスを回収3


That's the last stasis chamber.
これが最後の容器ね。



Will examine biomass. Consume. Improve Swarm.
バイオマスを研究し、取り込めば、スウォームは更に進化できる。


▼新たなシャトル発進(別の基地から)


The protoss are launching shuttles from a new base.
プロトスが別の拠点よりシャトルを発進させました。



Well, that makes things a little more complicated.
ふぅ、それは少し面倒になりそうね。



▼新たなシャトル発進(2機同時)



The protoss are launching two sets of shuttles. Tenacious bastards.
プロトスが2隻のシャトルを発進させたわ。諦めが悪いわね。




▼プロトス基地に近づくと(ランダム)


Warning. Your forces are approaching the enemy's base.
警告します。陛下の軍が敵の拠点に近づいております。



I am sensing a protoss psionic matrix. Your forces are nearing the enemy's base.
プロトス精神波の発生源を感じます。陛下の軍は敵軍拠点の近くにいるようです。


▼シャトルベイ破壊


A launch bay has been destroyed. The protoss will be forced to launch their shuttles from the remaining bays.
発着場が破壊されました。プロトスはシャトルを残りの発着場より発進しなければならなくなりました。



Another protoss launch bay has been destroyed.
またプロトスの発着場を破壊しました。


▼シャトルベイ破壊(全て:ミッションクリア)

All launch bays have been destroyed. The protoss are crippled.
全ての発着場を破壊致しました。プロトスの脅威はもはやありません。


▼新たなシャトル発進(2機同時)



The protoss have launched more shuttles.
プロトスが1隻以上のシャトルを発進しました。



One shuttle through the conduit, and you will feel the might of the Golden Armada!
どちらかのシャトルが通過しさえすれば、貴様は金色のアルマダ様の力を体感する事となるだろう!


▼イーシャ助言

We should morph units that can attack flying units.
我々は航空ユニットを攻撃可能なユニットに変化させなければなりません。



We can birth queens from the hatchery to destroy the enemy's fliers.
ハッチェリーより敵戦闘機を撃墜可能なクイーンを生み出せます。


▼マザーシップ登場

The protoss have launched a mothership.
プロトスがマザーシップを発信させました。



They must be using it to cloak shuttles.
彼らはシャトルをクローク化しているはずよ。


▼全ての船を落とす(ミッションクリア)


That's the last. The warp conduits are useless to them now.
これで最後ね。今や彼らにワープ装置を使うすべはないわ。



You've done it, my queen. The protoss threat is removed.
流石で御座います、女王陛下。プロトスの脅威は取り除かれました。



Nothing is done until they are all dead.
彼らが全滅するまで終わりではないわ。



◇未確認・未実装
+ ...

+ 条件メモ[Comment]

+ 条件メモ[Group]

【編集・コメント注意事項】
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。
 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。
 ・ [NEW!] 翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます)
プレイヤー名
コメント

すべてのコメントを見る
  • > 黄金のアルマダ様
    黄金艦隊くらいに思っていました。少なくとも個人名ではないはず。 -- (noob) 2013-09-16 04:16:28
  • ▼こちらこそ宜しく!
    『連絡をとりあうことで…』うぅ、素晴らしいお言葉!wiki創設以来初めてかもしれません!
    やっぱ大変ですからね、どこかに触れ合いがないと。良い心がけですね~♪私も見習わなければ。

    ▼辞書
    参考までに、現在私が利用している英和のサイトを書いておきます。
    実は私も先日知り合った方から、お教え頂いた次第で。とても助かってます。
    下手な英和辞書(サイト)より格段に便利です。スペースアルク
    リンクは『Stasis Chamber』にしてみました。このサイトは実際に利用されている文章例がいくつも表示されるので、
    かなり突っ込んだ訳がいろいろと分かります。
    -- (管理人) 2013-03-29 23:43:40
  • おぉ…すごいコメント量。なるほど、管理人様の方向性がだいぶ判りました。
    出来そうであれば管理人様の方向性で翻訳していきたいと思います。他の人にも読みやすいよう統一したいなとは思っておりますので‥

    私は連絡を取り合うことで、より協調感を得られると言いますか…思っておりますので。コメントしたかったなという程度です。
    別に義務感は感じておりませんので、安心して頂けるとありがたいです。

    また、こちらこそ見やすい構成だったり英文を載せてくださっているのが大変有難いです。いつもありがとうございます。
    ■の上書きで済むからこそ、また修正を行なって下さるという安心感があるからこそ、英語出来ない自分が手を出せたと思います。
    これからもよろしくお願いします。 -- (star2461) 2013-03-29 23:22:12
  • ...少しだけ私の考えを書くつもりが、気づいたらこんな長文にww -- (管理人) 2013-03-29 20:47:36
  • ▼日本語と英語(余談の余談)
    1つの英単語にばっちり対応する日本語があれば良いのですが、ない場合も多々あります。
    仮にあったとしてもその言葉が【普及】しているかどうかが重要です。
    先の『生物資源』も『生物』『資源』の2つではなく『生物資源』としての1つのフレーズとして大多数の人が直感的に認識できるかどうか。
    できない場合&対応する日本語がない場合、ここで外来語に便利なカタカナの登場です。
    カタカナは外来語をそのままに単語を1つ創りあげてしまうことが可能です。そこに元々の英語の意味を載せれば良く、大変便利。
    例えば『クラウド』『ユビキタス』なんてのがいい例でしょう。これらには対応する日本語がありませんのでカタカナにする他ありません。
    いや実際には誰か作ったのでしょうけれど、使い勝手の悪かったり、単語の数や韻の問題などでカタカナ版が早く普及したのでしょう。
    話を『生物資源』に戻すと、将来的には『バイオマス』より『生物資源』が普及するんじゃないかなぁと思います。
    けれど今回は読みやすさと自然な感じを重視して『バイオマス』を選択しました。
    アバサーの発言で『大量の生物資源!』より『大量のバイオマス!』の方がしっくりきたのが決め手でした。
    でもどっちも正解・間違いとかないと思います。もともと言葉が違うんです。翻訳している時点で変なんですよ。
    英語の意味は英語で理解するのが本当の正解だと思います。例えば『ポテト』と聞いて、
    『ポテトはじゃがいもの事だ』なんて考えないでしょう。ポテトはポテトです。
    でもそれを言っちゃぁ翻訳の意味がないですからね。どこかで妥協するしか無い。
    翻訳とはその辺りのジレンマとの自分の語彙の量と、一般大多数の人たちの共通認識を踏まえる作業だと思います。はい。
    -- (管理人) 2013-03-29 20:43:10
  • ▼日本語と英語(余談)
    私の私見ですけれど。日本語と英語では1つの単語に対して、その【意味の幅】に差があると感じています。
    英語は単語の幅広く、抽象的―――というと少し違うんですが、1つの単語に5個も6個も意味(状況)があるから、
    その単語を見ただけではどの意味で使われているのかわからず、いろんな状況が予想できます。
    でも実際は前後の文章から状況を察して、意味が確定されていくようなイメージ。
    日本語は逆にその状況を指し示す言葉が多いとおもいます。先の英語の例をとるならば、
    英語で1つの単語に5個も6個もあった意味が、日本語ではそれぞれに対応する単語が1つずつ用意されているイメージ。
    だから日本語でそのうちの1つの単語を選んでしまうと、もともと5個意味を持っていたとすると残り4つの意味が失われてしまうんです。
    実際にはいつも残り全部失われるわけではありませんが、元々意味の幅に差があるので、必然的に失うパターンが多く、増えるパターンは少ないでしょう。
    -- (管理人) 2013-03-29 20:35:16
  • ▼バイオマス
    これはもうカタカナのままで良いでしょう。(star2461さんの判断と同じ)何でもかんでも日本語に翻訳すると違和感が生じますからね。
    特に科学や医療といった分野では外来語のカタカナ表記が多いです。
    『バイオ』という単語自体はもう浸透していますから、『バイオマス』と聞けば直感で『生物関係の何か』と分かるでしょう。
    また直前のイーシャが『生体サンプルを集め』という発言から、『生物から集めた有用なサンプル』という意味が推測できるでしょう。
    となれば、無理して訳してしまうと元の意味が損なわれかねない。それ故にむしろ元々の言葉の抽象性を利用できるカタカナ表記がより適当と判断します。
    ちなみにバイオマス自体は『エネルギーとして利用可能な生物資源』。star2461のカッコ書きの様に『生物資源』と短くするのが良さそうです。
    けれど文脈では『生物資源を奪うわよ』となるより、『バイオマスを奪うわよ』とするのが私にはしっくり来ました。
    単純に『生物資源』では言葉が長い上に『生物』『資源』で2つの意味が浮かんでしまうからでしょう。
    『バイオマス』では多少意味が少し分かりづらいかもしれませんが、そこは前後文章で補完するということで。
    読んだ時にスラっと読めるほうが口語の翻訳にはいいような気がします。
    -- (管理人) 2013-03-29 20:33:53
  • ▼プロトス
    私はプロトスは高知能で礼儀正しく。ただその技術の高さ故に時折高慢な印象のかけらが見え隠れするような。
    できるだけ汚い言葉は使わず。言葉の内容には尊厳を多く含ませることで、逆に高慢なイメージを演出したいと考えております。
    ほら、あれですよ。身分の高い貴族が平民に声をかける時、単語や語り方が洗練されすぎているがために、
    貴族にはそんな意図はなくても、平民からしたら見下されているような印象を受けしまうような――そんなイメージでしょうか。
    なので例え最凶の宿敵を相手にしたとしても、プロトスとしての【品格】は下げないような言葉を選びながら、
    それでいてプロトスの個性(感情)を演出できるような素晴らしい翻訳にしたいなと考えております。
    けれど、翻訳にご協力されている方にまで強制はしませんので、自然に思いつく言葉で作業を優先して頂いて構いません。
    難しいものは原文のまま残してくださって構いません。最終的には私が見なおしてイメージの統一を......行う予定です。きっと。たぶん。いや必ず...^^;
    -- (管理人) 2013-03-29 20:30:03
  • ▼StatisChamber
    こちらはSF用語ですね。入れた時の状態で完全に保存できるような容器。
    人間が入るものならコールドスリープ装置みたいなものになるでしょう。Statisは『停止』『静止』そこから『安定』など。
    Chamberは『**部屋』『**室』など、【単語x1】+【Chamber】の組み合わせが多いでしょう。
    これらを踏まえてここでは『貯蔵庫』『保管容器』などが適当でしょう。あとは文脈に合わせて自然になるように状況に応じて少し変形。
    こちらで翻訳しておきましたので、違和感がないかご確認いただけると幸いです。
    -- (管理人) 2013-03-29 20:28:37
  • ▼お礼
    star2461さんのお陰で私が原文・画像・構成に集中できております。本当にありがたい!!
    それとコメントは必須ではありませんから、そんなに気をはらずに気楽にやりましょう~。
    残しておいたほうがあとで「ここは俺・私が翻訳したんだ」と思い出せるので、推奨はしますけれど^^
    -- (管理人) 2013-03-29 20:28:25
  • 翻訳完了。一部抜けていた箇所の追加を行なっております(追加コメント入れております)

    また、stasis chamberの訳が思い付きませんでした。
    web翻訳:停滞室→保管庫?
    宜しくお願い致します。 -- (star2461) 2013-03-29 02:25:10
  • あ、プロトス女性だったんでした。。。プロトス=高圧的イメージなもので…

    昨日(もう一昨日)は夜仕事で出来なかったんで昼~夕方やってました。
    時間ギリギリまでかかってしまい編集連絡コメント忘れてしまいました。すみません。以後気をつけます。 -- (star2461) 2013-03-29 01:11:12
  • 作成。数日前? -- (管理人) 2013-03-28 20:44:35




▼日本語コミュニティ、大会運営
Starcraft 2 JP Community
PlayGG
ニコニコミュニティ StarCraftⅡ


▼LiveStreaming
Starcraft 2 JP Community
TeamLiquid