▼整理中...









▼現在閲覧中のページアクセス
今日 : -
昨日 : -
トータル : -

翻訳メモ



〔HotS〕CONSCIENCE

呵責(CONSCIENCE) [編集]

Warfield: Lieutenant, get the wounded to those shuttles!
副官、負傷者を連れて脱出しろ!
Dominion Officer: We're almost there! Should I send a team to get you?
まもなく完了します!そちらに救援チームを送りますか?
Warfield: I'm fine, Lieutenant. Just see to those wounded.
私は大丈夫だ。負傷者を頼む。
Warfield: I'll get out another way.
私は別の方法で行く。

Dominion Officer: General! There's too many zerg! We're not going to make it!
将軍!ザーグが多すぎます!これでは脱出できません!

Warfield: Kerrigan.
ケリガン。
Warfield: You listen to me. I have three shuttles packed with men too injured to ever be a threat to you. Husbands. Fathers.
よく聞け。3つの船にもう貴様の脅威ですらない重症の怪我を負った者達を乗せて居る。最愛の者、子を持った者達だ。
Warfield: You let those shuttles go. You hear me?
奴らは見逃してやってくれ。いいな?
Dominion Officer: General, we're surrounded! There's no way out!
将軍、囲まれました!どうにもなりません!
Warfield: You bitch. You're not even human anymore. You betrayed us all. For what? Petty revenge?
クソッタレが。貴様はもう人ですら無いのか。全てを裏切りおって。一体何のために?下らぬ復讐のためか?
Warfield: How many innocents have you killed? How many more have to die?
罪のない者達を一体どれだけ殺してきた?一体どれだけ殺せば気が済むのだ?
Warfield: What if Raynor could see you right now?
レイナーが今のお前を見たら何というかな?

Dominion Officer: General! We're surrounded! We're not going to make it!
将軍!囲まれているのです!脱出できません!

Dominion Officer: General! The zerg pulled back! It's a miracle! We're going to make it! ...General! ...General?
将軍!ザーグが退いていきます!信じられない!我々は助かりそうです!...将軍!...将軍?

+バックで流れている通信
▼バックで流れている通信
(All positions overrun!)
(全ての地点が突破された!) (オーバーラン=突破される? より正確な訳をご存知の方修正願います。 ← 溢れかえる、転じて"制圧"が当てはまると思います)
(全拠点制圧されました!)
(Fall back! Fall back!)
(後退せよ!後退せよ!)
(They're coming outta the walls!)
(やつらが壁の外から来てる!)
(There is nowhere to fall back to!)
(どこにも退却できない!)
(Call in orbital bombardment! -static- )
(軌道爆撃を要請しろ! -通信が途絶える-)
(No response!)
(応答無し!)
(Fire mission! My position!)
(我々の地点に火力支援を!)
(Fix bayonets!)
(銃剣を付けるんだ!) (ザーグとの肉弾戦に備えている?)
(We've lost contact with all stations!)
(全てのステーションと連絡が取れません!)
(My team is all dead!)
(部隊が全滅しました!)
(They're everywhere!)
(やつらはそこら中にいるぞ!)
(Airfield overrun!)
(飛行場が制圧されました!)

+シネマ:未確認・未実装
▼シネマ:未確認・未実装
General! The airfield's overrun!
将軍!飛行場が陥落しました!
Squad 5, you cannot return.
第5分隊、諸君は帰還不能だ。
Do not attempt to return. Landing bay was destroyed.
戻ろうとしてはならない。発着場が破壊された。
Repeat! Do not attempt to return!
繰り返す!退却を試みるな!
Main gun scored a direct hit on leading hostile.
主砲弾が敵の先頭に直撃。
Multiple casualties on frame seven.
第7層で多数の死傷者が出ている。
Landing bay compromised. Remaining squads grounded.
発着場が破壊された、もう部隊は脱出不可能だ。 (compromisedをどのような意味で解釈すべきか判断しかねるので他の方にお願いします ← 脱出不可能とあるので、「施設が破壊された」という意味を選んでみました。)




【編集・コメント注意事項】
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。
 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。
 ・ [NEW!] 翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます)
プレイヤー名
コメント

すべてのコメントを見る
  • 翻訳も済 -- (管理人) 2013-03-30 19:16:13
  • 作成 -- (管理人) 2013-03-30 15:36:52





▼日本語コミュニティ、大会運営
Starcraft 2 JP Community
PlayGG
ニコニコミュニティ StarCraftⅡ


▼LiveStreaming
Starcraft 2 JP Community
TeamLiquid