〔HotS〕THE RECKONING Comment
最終更新:
匿名ユーザー
-
view
- ミッション開始時のメンスクの演説に一部別訳を追加しました。 -- (名無しさん) 2013-06-25 11:53:23
- イーシャ、ストゥコフの会話に別訳を追加しました。
lie down は寝っ転がるという意味のようなので何もしないという意味にしてみました。 -- (名無しさん) 2013-06-24 23:38:39 - はい、ご提案頂いた内容が正しいと認識しました。ありがとうございます!
ASCENSIONは先程バックアップより復元いたしました。
たぶん、どなたかが間違えて変更してしまったのでしょう。
ご報告ありがとうございました! -- (管理人) 2013-06-24 19:58:27 - ASCENSIONがHOPESANDFEARSになっている?
アバサーとの会話に一部提案を追加しました。 -- (名無しさん) 2013-06-18 19:09:32 - ▼お礼
そう言っていただけると大変嬉しいです!
不毛な作業な上に声援も実は少ないという苦行が続きますので、
ご協力があったときはとても嬉しかったです。
誤訳なんてバッチコイですよ!私もミスりますしね。
恐れて何もしないより、間違えてでも行動することが大事です!
(何もしないと改善の余地すらないですから)
▼今後
終盤になって急にご協力者が現れてコーハルミッションは一気に終わりましたが、
まだまだ修正したいところは気づいている所だけでも沢山あります^^;
Wings of Libertyのときは一応の翻訳が完成したあとは放棄してしまいましたが、
今回は今までの経験を生かして以前よりかは綺麗にまとめようと思っています。
パーフェクトな高みは際限がないので、少なくともWOLよりは良いレベルまでは続けていこうと思います。
▼Skype
star2461さんには大変お世話になりました。良かったらSkype等でお話できればな~と思っています。
SkypeIDは【doublesworddancer】で家にいれば九分九厘ついてますので、気が向いたらどうぞ~。
それでは、まだ作業は続きますが私も一応の節目として、厚くお礼申し上げます。ありがとうございました! -- (管理人) 2013-05-07 12:31:12 - ▼臨時返答
もう寝なくてはいけないので軽く!あとできっちり返答するよ!
ありがとう~~~!!本当に助かりました。今回はstar2461さんが一番助けてくれました!!
機会があればお話しましょう!ではでは~! -- (管理人) 2013-05-07 00:12:07 - ブリーフィングの会話部分翻訳。
・・・管理人様のお陰でStarcraft2をより楽しんでプレイ出来ました。感謝しています。
(余り多く手伝えませんでしたが)翻訳も(特に初期は下手で逆にご迷惑をお掛けしたのではと思っていたりしますが)少しでもお力となっていれば幸いです。
残りの部分も翻訳手伝って行きたいと思いますが、区切れ目も良いので今一度最上級の感謝を。
有難うございました。 -- (star2461) 2013-05-05 13:20:32 - 作成、翻訳済み!YamatoStarcraftさんの翻訳、助かりました!(作成しておいてくれた) -- (管理人) 2013-04-23 23:32:45