▼整理中...









▼現在閲覧中のページアクセス
今日 : -
昨日 : -
トータル : -

翻訳メモ



〔LotV〕CINEMA WHISPERS OF OBLIVION

幕間 (INTERLUDE)

▼1/1ページ [編集]


Zeratul: At last, the prophecy has been fully realized.
遂に予言はつまびらかとなった。



Zeratul: And through a great sacrifice, we have been given hope: a vision from the xel'naga that may aid us in averting eternal desolation.
大いなる犠牲の上に、希望がもたらされた…ゼルナーガの示したビジョンは永遠の荒廃を避ける助けとなるだろう。


Zeratul: Now I must return to my people. They will not understand my actions, but I will face their judgment-make them understand.
仲間のもとへ戻らねば。彼らはおそらく私の行為を理解しないだろう。しかし私は彼らの審判に立ち向かわなければならない。彼らに理解させるために。



Zeratul: For only Artanis, young Hierarch of the protoss, can unite our scattered factions as one... before Amon's wrath engulfs the galaxy.
アルタニス…プロトスの若き主教。彼だけがバラバラになったプロトスの派閥を1つにまとめることが出来る…エイモンの怒りが銀河を飲み込んでしまう前に。


【編集・コメント注意事項】
 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。
 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。
 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。
 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。
 ・ [NEW!] 翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます)
プレイヤー名
コメント

すべてのコメントを見る
  • adjutantさん

    翻訳ありがとうございます!軽く読ませていただきましたが拙訳だなんてとんでもない。

    ・・・見直しもやらなきゃいけないんですが、ページ作成もあるのでしばらくは皆さんで案を出し合って頂ければと思います。
    それも翻訳の醍醐味ですから。

    作業が遅くすみませんが、よければ今後ともどうぞよろしくお願いします。 -- (Star2461) 2015-12-14 22:59:31
  • 前作前前作とお世話になりました。意訳すぎたり機械的すぎたりするかもしれませんが、拙訳してみました。調整お願いします。 -- (Adjutant) 2015-12-14 16:33:49





▼日本語コミュニティ、大会運営
Starcraft 2 JP Community
PlayGG
ニコニコミュニティ StarCraftⅡ


▼LiveStreaming
Starcraft 2 JP Community
TeamLiquid