〔HotS〕LAB RAT Comment
最終更新:
starcraft2story
-
view
- ちまちまと補正中 -- (管理人) 2013-05-25 20:47:05
- 採用!ありがとうございます。ちなみに私は類語をこちらで探しております。ご参考までにWeblio Thesaurus -- (管理人) 2013-03-26 18:11:01
- 良いのが思いついたので提案。
区画だとcellと被るので区域とかはどうでしょうか?
指定の区画 → 指定区域
日本語的により自然になるかと思います。 -- (star2461) 2013-03-26 13:08:07 - 階層→区画にしました。階層でも間違って居ないと思います。
階層だと同じ階層一体全部といいますか、範囲が広すぎた様に私には感じられたので、順次対応できそうな「区画」にしてみました。
階層をヒントに区画が思いつけたので、ありがとうございます。誤訳なんか気にせずドンドン翻訳してくださって構いません。
私の英語レベルとてそんな高いものではないのです。辞書片手に毎日呻いています。^^; -- (管理人) 2013-03-25 20:13:42 - なるほど、勉強になります。
下手の横好きですので、問題点ありましたらどんどん指摘して頂ければ助かります。
また、sublevelを"階層"として訳してみました。(levelよりも部分的な意味なんだと思いますが、適当な和訳が思いつかなかったのでそのままでやってます。)
お手数おかけしますがご確認お願い致します。 -- (star2461) 2013-03-25 19:16:25 - ありがとう!内容を確認し、幾つか統一しました。
依然として気になる箇所(私が修正した箇所も含めて)が御座いましたら、コメント下さい。m(_ _)m -- (管理人) 2013-03-25 12:47:24 - 出来る限り翻訳。未翻訳部分だったので上書きにしています。 -- (star2461) 2013-03-23 15:58:12
- 2013年03月21日(木) 16:24:36 更に追加の翻訳を確認。ありがとう! -- (管理人) 2013-03-21 20:47:16
- 2013年03月20日(水) 23:30:40 翻訳のご協力を確認。ありがとう!
『Okay. The next step: See if.....』までの翻訳を確認! -- (管理人) 2013-03-21 12:57:01 - タイトル、変更予定 -- (管理人) 2013-03-20 21:45:13
- 2013/03/15~16早朝にかけて6時間40分かけて作成。ほとんど未翻訳 -- (管理人) 2013-03-16 16:19:27