〔HotS〕HARVEST OF SCREAM Comment
最終更新:
匿名ユーザー
-
view
- 上の広告対処のため適当に一つ翻訳 -- (star2461) 2015-05-07 22:07:59
- 名無しさんから以前受けた指摘
「Armada=艦隊」だったので、修正しました。 -- (star2461) 2014-07-19 00:51:03 - ▼Wasteful to spin unnecessary adaptations. Complexity bad.
はい、『複雑さは好ましくない。』で間違いないと思います。
微妙そうで大きな間違いを数々ご指摘いただき、本当に有難うございます。 -- (管理人) 2013-06-24 20:35:34 - アバサーとの会話に別訳を追加。 -- (名無しさん) 2013-06-21 12:57:27
- 注意書きもしっかり残してあるのを確認。これは助かる!帰宅次第検討します! -- (管理人) 2013-03-27 12:59:10
- おおおお、全ての翻訳を確認。ありがたい!!固有名詞は本日帰ったら対応致します。固有名詞の配慮までしてくださるとは、感謝の極み! -- (管理人) 2013-03-27 12:58:10
- 翻訳完了。固有名詞は管理人様にお願い致します。 -- (star2461) 2013-03-27 00:42:36
- 抜けてましたね。ありがとうございます。
スクリーンショット撮るときに漏れたのでしょう。ありがとう!翻訳も! -- (管理人) 2013-03-25 19:58:30 - 翻訳追加。アバサーとの会話に不足があったので(アップデートで増えた?)追加しました。
あと、その会話の翻訳が間違っている可能性が高いのでより良い翻訳ありましたらお願いします。 -- (star2461) 2013-03-25 19:50:51 - 一部翻訳 -- (star2461) 2013-03-25 18:50:07
- 作成中 -- (管理人) 2013-03-20 21:19:51