■ブリーフィング
状況:
発言者:
原文:
発言者:
原文:
■ミッション開始前
状況:
発言者:
原文:
発言者:
原文:
■ミッション開始後
状況:
発言者:
原文:
発言者:
原文:
■ミッション終了後
状況:
発言者:
原文:
発言者:
原文:
■ムービー「Alone」
発言者: Zeratul(Voice Only)
原文: Alone.
我らは孤独の中にある。
(直訳)孤独。
原文: Alone.
我らは孤独の中にある。
(直訳)孤独。
発言者: Zeratul
原文: It is said that those of our kind suffer, separated from the glory of the Khala.
我らはカーラの栄光から切り離され、苦しんでいると言われている。
原文: It is said that those of our kind suffer, separated from the glory of the Khala.
我らはカーラの栄光から切り離され、苦しんでいると言われている。
発言者: Zeratul
原文: But none of us are ever truly alone.
しかし、我らは決して孤独ではない。
原文: But none of us are ever truly alone.
しかし、我らは決して孤独ではない。
発言者: Zeratul
原文: For our warrior hearts are bound by honor… tradition…
我らの魂は、名誉と伝統によって繋がっているからだ。
原文: For our warrior hearts are bound by honor… tradition…
我らの魂は、名誉と伝統によって繋がっているからだ。
発言者: Zeratul
原文: Battle is waged in the name of the many…
(意訳)我らの戦いはこの銀河のすべての生命のためのものだ…
原文: Battle is waged in the name of the many…
(意訳)我らの戦いはこの銀河のすべての生命のためのものだ…
発言者: Zeratul
原文: …the brave, who generation after generation, choose the mantle-
(意訳1)…そのために、我々はあえて選んだのだ。
(意訳2)…そのために、幾世代もの勇気あるプロトスが選んだのだ。
原文: …the brave, who generation after generation, choose the mantle-
(意訳1)…そのために、我々はあえて選んだのだ。
(意訳2)…そのために、幾世代もの勇気あるプロトスが選んだのだ。
発言者: Zeratul
原文: …of Dark Templar.
(意訳)…ダークテンプラーという生き方を。
原文: …of Dark Templar.
(意訳)…ダークテンプラーという生き方を。
原文: Battle is waged in the name of the many… …the brave, who generation after generation, choose the mantle of Dark Templar.
直訳:戦いはthe manyの名において揺り動かされる… 勇気のある、何世代もの、ダークテンプラーという外套を選んだものによって。
訳注1:”in the name of the many”で”the manyの名において”である。ここでは”the many”がeveryone的な使われ方をしているようである。すなわち、”すべての命のために戦う”的な意味で、主語はDark Templarsであろう。
訳注2:”choose the mantle of Dark Templar”で”Dark Templar”という外套(マント)を選ぶ”という意味である。Dark Templarは大体マントを着けているようである。この文章はすなわち、Dark Templarとなること、Dark Templarとして生きることを示しているのであろう。そんな風に訳しました。海外勢も多分そういっている。
訳注3:”generation after generation”は”何代にもわたって”という意味であるが、Dark Templar達は何世代も子を残すほどの歴史はない(1000年くらい)ため、Dark Templar達が幾つもの世代から、すなわちさまざまな年齢のプロトスから生まれたことを示しているということだろう。違ったらまた直します
訳注4:”the brave”は”勇敢な者”であるが、海外勢によるとこれはBattleにbraveに参加するという意味のようである。勇士というのがわかりやすいか。自分はうまく訳せなかったので、”あえて”としてある。
直訳:戦いはthe manyの名において揺り動かされる… 勇気のある、何世代もの、ダークテンプラーという外套を選んだものによって。
訳注1:”in the name of the many”で”the manyの名において”である。ここでは”the many”がeveryone的な使われ方をしているようである。すなわち、”すべての命のために戦う”的な意味で、主語はDark Templarsであろう。
訳注2:”choose the mantle of Dark Templar”で”Dark Templar”という外套(マント)を選ぶ”という意味である。Dark Templarは大体マントを着けているようである。この文章はすなわち、Dark Templarとなること、Dark Templarとして生きることを示しているのであろう。そんな風に訳しました。海外勢も多分そういっている。
訳注3:”generation after generation”は”何代にもわたって”という意味であるが、Dark Templar達は何世代も子を残すほどの歴史はない(1000年くらい)ため、Dark Templar達が幾つもの世代から、すなわちさまざまな年齢のプロトスから生まれたことを示しているということだろう。違ったらまた直します
訳注4:”the brave”は”勇敢な者”であるが、海外勢によるとこれはBattleにbraveに参加するという意味のようである。勇士というのがわかりやすいか。自分はうまく訳せなかったので、”あえて”としてある。
サンプル
状況:■■■
発言者:■■■
原文:■■■
状況:■■■
発言者:■■■
原文:■■■